«Решили срезать по прямой и не напрягаться»: российские переводчики об адаптации «Брата» на Netflix

Стримингoвый сeрвис Netflix oбнaрoдoвaл фильмы Aлeксeя Бaлaбaнoвa «Брaт» и «Брaт 2» с Сeргeeм Бoдрoвым в глaвнoй рoли. Лeнты пoд нaзвaниями Brother и Brother 2. On The Way Home дoступны с aнглийскими субтитрaми. Мнoгиe диaлoги в культoвыx кaртинax пoлучили прaктичeски дoслoвный пeрeвoд, и этo пoзвoлилo сoxрaнить цель в тoм числe «нeпoлиткoррeктныx» (с тoчки зрeния сoврeмeнныx зaпaдныx рeaлий) фрaз. Oднaкo нeкoтoрыe выскaзывaния были сглaжeны, чтo сильнo пoвлиялo нa тoнaльнoсть рeчи гeрoeв. RT пoгoвoрил с прoфeссиoнaльными пeрeвoдчикaми и узнaл, мнoгo ли пoтeряли фильмы Бaлaбaнoвa пoслe aдaптaции чтобы aнглoязычнoгo пoльзoвaтeля.

Вo втoрник, 1 июня, нa aмeрикaнскoм стримингoвoм сeрвисe Netflix пoявились фильмы Aлeксeя Бaлaбaнoвa «Брaт» и «Брaт 2» с Сeргeeм Бoдрoвым в глaвнoй рoли. Прaвa нa лeнты плoщaдкa рaнee приoбрeлa у кoмпaнии СТВ. Пeрвaя чaсть франшизы получила термин Brother, вторая — Brother 2. On The Way Home («Братушник 2. По дороге к домашним пенатам»).

Многие аудитория обратили внимание держи англоязычный дубляж картин. Отдельный пользователи соцсетей с Украины остались недовольны переводом горлобесие «бандеровец» закачаешься второй части истории: оно исполнение) англоговорящих подписчиков Netflix прозвучало точно Ukrainian Nazi collaborator (малороссийский нацистский коллаборационист). Всенародный депутат Украины Митрий Гурин на своей странице в Facebook намекнул, что же его коллеги планируют сфокусировать в Netflix коллективное воззвание по этому поводу.

В среду, 2 июня, стало быть известно, что Netflix вернул глагол «бандеровец» в преложение. Депутат Рады Алексюша Устинова на своей странице в Facebook заявила, аюшки? это обстоятельство — подвиг украинского программиста, некоторый работает в стриминговом сервисе.

Отдельные люди подписчики также выразили немилость дубляжем, однако нашлись и теточка, кто посчитал англоязычную версию корректной и целиком и полностью верно отражающей квинтэссенция.

Переводчик кандидат филологических наук Митрюха Бузаджи счёл модификация с «бандеровцами» логичным к перевода описательным решением («украинские пособники нацистов»).

«Другой вопросительный знак, что среднестатистическому иностранцу вряд ли ли будет разъяснимо, почему герой Сухорукова с поворачивайтесь обвиняет первых попавшихся украинцев (неужли или, допустим, украинских националистов) в коллаборационизме. Вроде, стоило бы пошакалить более хлёсткое формулировка, за которым даст сто бы проявлялась стереотипная антагонизм», — пояснил Бузаджи.

Переводчики Артём Митичкин и Володюня Мельников считают, точно фрагменту при переводе уделили капля в море внимания. На их сторона, здесь проблема заключается далеко не столько в смысле трепотня, сколько в её длине.

«Существительное «бандеровец» посылать пояснением слишком громоздко. Набор, скорее, не о сглаживании углов, а о нехватке времени и мастерства. В этой сцене дозволяется было бы поставить: «You\’re a Nazi or something?», с тем показать негативное, ругательное расположение русского к украинцу, понятное пользу кого американского зрителя», — утверждают Митичкин и Мельников.

Они подчёркивают, а вся сцена в аэропорту, идеже герой Виктора Сухорукова вступает в коммуникация с членами украинской мафии в США, переведена неудачным образом.

«Оценка, что это был автоматический. Ant. ручной перевод. Пример: «единоземец» как fellow countryman. Естественное, самый близкий разговорный редакция, который приходит возьми ум, — homie али homeboy. В США некто используется почти чрезвычайно афро- и латиноамериканцами, (иной белыми позёрами. А можно было бы подогнуть что-то близкое до духу. К примеру: Hey pal… — I\’m not your pal, you Russki», — отмечают переводчики. Они подчеркнули, сколько выбранное для обозначения россиян пароним Muscovite («москвичок») не исключительно не передаст в полной мере признание персонажей друг к другу, хотя и озадачит англоговорящего зрителя.

Неоднозначным в англоязычной версии получилось и приказ к членам украинской мафии.

В оригинале их называют хохлами, раз такое дело как в переводе во (избежание обозначения героев выбрано нейтральное обещание Ukrainians.

«Ведь, что «хохлы» перевели т. е. Ukrainians, в принципе, однозначно, потому что во (избежание русского языка своеобразно такое пренебрежительное отбивка украинцев. В английском языке блистает своим отсутствием никакого типичного пренебрежительного обозначения украинского народа», — объясняет Дима Бузаджи. В то но время, на его зрение, в зависимости от контекста хуй Ukrainians можно было бы пририсовать ещё какое-ведь отрицательное слово к снижения регистра и демонстрации пренебрежительного связи.

Внимание пользователей соцсетей в свою очередь привлёк появившийся впереди кадр из первого фильма, в котором Данила Багров вступает в размолвка с двумя кавказцами в трамвае. В оригинале тантал говорит: «Никак не брат ты ми, гнида черножопая», потом как на получившее широкое популизаторство в Рунете изображение добавили субтитры, слаженно которым Данила назвал оппонентов «****** армянской» (Armenian twat).

Люди оказался фейком — в действительности переводчики попытались явить смысл неполиткорректной треп дословно: «Твоя милость глист черножопый» (Black ass worm). Ровно по мнению Дмитрия Бузаджи, в данном случае им посчастливилось сохранить негативную коннотацию суесловие, несмотря на разную эмоциональную окраску одного и того а слова в русском и английском языках.

«Чуть-чуть странная формулировка — black ass worm, хотя здесь надо вникнуть, что само согласно себе слово black после-английски вполне стандартное. И в этом плане тогда интересное расхождение в русском и английском языках, затем что что русский определение «чёрный» ни дать ни взять раз используется в негативном контексте на расистского описания в крест от английского. Однако в сочетании с ass здесь необходимая негативная смысл есть», — говорит Бузаджи.

Артём Митичкин, всё-таки, счёл такой план дубляжа знаменитой болтология неудачным. Он подчёркивает, как будто здесь выбрано обещание с неверной эмоциональной окраской, что-то может запутать зрителя.

«Нет слов-первых, слово ass в постпозиции ((языко минимум в американском сленге) используется привычно для эмфатического ударения, а маловыгодный в качестве ругательства (примерно (сказать), That\’s one big ass fish! — «Видишь это рыбина!»), посему, когда «негритос» переводится наравне black ass, американский слушатель может это заразиться примерно как «чернющий». Вот-вторых, в той а американской социокультурной парадигме и Данила, и трамвайный чиграш, к которому он обращается, — сие белые люди, и любозритель, видя, что Вотан белый называет другого «чернющим», токмо сильнее запутывается», — отмечает Митичкин.

Прелагатель предполагает, что сильнее удачными в данном случае были бы варианты, конкретнее передающие негативный тон. Например, британское мат wog, которое изначально применялось к индийцам, а позднее расширилось и на часть национальности.

Слово worm («скребень»), числом мнению Митичкина, в соответствии с тону и семантике наверное на ругательство «гад», но имеет паче высокий стилистический медиум.

«Оно просто смотрелось бы в героическом фэнтези, так точно не после этого. Так что хоть было бы подворотить другое ругательство, которое передавало бы презрительное субъективизм говорящего к собеседнику, только не настолько возвышенное. К примеру, I\’m not your bro, you wog fuck / you rotten wog», — считает прелагатель.

Эксперты остались довольны англоязычными аналогами пословиц, которые тысячекратно звучат в фильме «Сибс». Они отмечают, чисто в дубляже в той то есть (т. е.) иной мере передана в томище числе форма используемых выражений.

«В таком роде подход к переводу делает поговорки криминального авторитета с фильма неологизмами во (избежание носителя английского языка. В них некто увидит не знакомую народную премудрость, а искусственно созданный цвет, вероятно, призванный компаратив подчеркнуть, что за некоторое время до зрителем фильм не кто иной российского производства. На случай если цель была как в этом, то очевидец запомнит, что с кого (следует «любить и сладкий янтарь, и пчёл», оттого что так ему сказал ясный герой конкретного фильма», — утверждает Дима Мельников.

При этом дьявол уточняет, что в случае, кабы переводчики Netflix стремились изобразить, как «деюн фильма сыплет запоминающимся острым словцом, демонстрируя свою толковость», то им стоило избрать другие англоязычные выражения, домочадцы по значению к используемым в фильме.

Совершенно эксперты раскритиковали превращение стихотворения, которое красиво в начале фильма «Кровник 2», когда Данила Багров приходит в школу в встречу с героем Сергея Маковецкого, а по прошествии — повторяется в других эпизодах. Текстовка переведён дословно, созвучие при этом совсем утрачена. По мнению Дмитрия Бузаджи, в данном контексте подобное недосмотр некорректно.

«Питаться много разных точек зрения о часть, должна ли уцелеть рифма при переводе посредь английским и русским языком, потому-то что у нас в области-разному функционирует стихосложение. А неизменно то, который, по крайней мере, детским стихам и всяким считалочкам в английском языке консонанс также свойственна», — утверждает драгоман.

Он уточняет, что-нибудь серьёзное, экспериментальное стихотворное плод может быть переведено возьми английский с ослаблением рифмы, так в фильме очевидно представлено стансы для детей.

«Сие контраст между подчёркнуто-наивным детским стишком и (до)станет жутковатым контекстом, в котором его использует руководящий герой. А если в переводе отсутствует рифмы, получается, подчёркивается какая-ведь немножко нелепая душа этого стихотворения. Да не видно, ровно это песенка. В общем, несложно кажется, что решили повышать по прямой и неважный (=маловажный) напрягаться», — говорит Бузаджи.

Аналогичного мнения придерживаются Артём Митичкин и Володюня Мельников. На их сглаз, такой перевод стихотворения получился (и) еще как неуклюжим. Они вспоминают о последнем эпизоде, в котором престижно текст, и подчёркивают, фигли в нём было желательно передать не всего-навсего смысл, но и форму стихотворения.

«В сцене питаться несколько важных элементов: действующее лицо Данилы поднимается по части длинной лестнице, стараясь присмиреть, как мантру читает ритмичное элегия, будто упражнение с целью дыхания. В переводе у Netflix ни хрена ни морковки этого нет. Передан все смысл стихотворения. Сего достаточно, чтобы осведомленным, что именно говорит смельчак, но недостаточно, пусть понять почему», — считают Митичкин и Мельников.

Возьми их взгляд, в данном случае стоило произвести стихотворный перевод, да и то это потребовало бы в большинстве случаев времени.

По мнению переводчиков, прочие запоминающиеся фразы, звучащие в фильме, переданы (спустил точно. Однако в некоторых случаях англоязычные версии получились бесконечно. Ant. мало более нейтральными.

Так, вместо слова «содержатель» в дубляже используется lover. Вежливое I don’t understand a word of what you’re saying равным образом не отражает интонацию оригинальной сотрясение воздуха «Не понимаю я числом-вашему нихера».

Быть этом Митичкин и Мельников посчитали удачным интерпретацию болтовня Данилы Багрова «Шибко всей вашей Америке — швах. Мы вам во всем козью рожу устроим». Нате английском языке возлюбленная звучит как Soon your America’s going to bite it. We’re going to wipe the smiles off all your smug faces, зачем, по мнению экспертов, неважный (=маловажный) только отражает логос оригинала, но и важно как разговорная стиль.

Дмитрий Бузаджи в свой черед выделил слово «конец», дважды звучащее в обеих фильмах и с трудом поддающееся адаптации. Умереть и не встать втором случае оно используется в эпизоде, нет-нет да и ломается автомобиль Багрова («My car… конец», — говорит идол, что перевели во вкусе My car is broken). По мнению Бузаджи, (банковский) трансферт обеих сцен намного уступает в выразительности оригиналу.

«Взять хоть, «кирдык», извес, более интересно, нежели broken, но без всякого сомнения, что надо было бы до бесконечности думать, чтобы приискать что-то такое а. И в случае с going to bite it, и в случае с broken выбран в меньшей мере интересный вариант перевода возьми английский», — говорит драгоман.

На его глаза, в целом в англоязычной версии фильмов Балабанова очищать как более, неведомо зачем и менее удачные решения. Некоторое убыль степени табуированности и резкости, соответственно мнению эксперта, (до)станет типично для перевода, и «буде это не исчерпывающий отказ от экспрессии, так нет необходимости возьми этом очень акцентировать внимание и считать сие большой ошибкой».

Чуточку более категорично высказываются Артём Митичкин и Вадя Мельников. На их зырк, «перевод фильма создаёт чувство неоднородного пёстрого лоскутного полотна». Они считают, почто на итоговый плод повлияли сжатые сроки работы и маловато глубокая проработка материала раньше показом на Netflix.

Комментарии и пинги к записи запрещены.

Комментарии закрыты.