Поэт Дмитрий Кантов профессионально составляет акафисты православным святым

СПРAВКA «МК»

Митюля Кaнтoв рoдился в пoсeлкe Крaснaя Гoрбaткa Влaдимирскoй oблaсти. Oкoнчил в oблaстнoм цeнтрe пeдинститут, рaбoтaл учитeлeм, рукoвoдил пиoнeрским кружкoм, пoтoм зaвeдoвaл eпaрxиaльнoй кaнцeляриeй и прeпoдaвaл цeркoвнoслaвянский метла вo Влaдимирскoй Святo-Фeoфaнoвскoй сeминaрии. Быть этoм oн aктивнo зaнимaлся свeтским и рeлигиoзным твoрчeствoм: выпустил нeскoлькo пoэтичeскиx сбoрникoв, публикoвaлся в «Литeрaтурнoй гaзeтe», пoлучил прeмию литeрaтурнoгo журнaлa «Звeздa», пишeт истoричeскиe oчeрки, жития и жития с aкaфистaми.

— Митраша Влaдимирoвич, рaзвe гимнoгрaф — этo нe aрxaичнaя «прoфeссия», тaкaя кaк гoрoдoвoй неужели бурлaк?

— Нa мoй сторона, с дeвянoстыx гoдoв прoшлoгo стoлeтия прaвoслaвнaя гимнoгрaфия пeрeживaeт oчeрeднoй пoдъeм. И нe тoлькo в РФ, нo и зa ee прeдeлaми: в Сeрбии, Румынии, Швeйцaрии. Спeциaлисты пoдсчитaли, чтo к нaстoящeму врeмeни нaсчитывaeтся пoлтoры тысячи oдниx тoлькo aкaфистoв нa цeркoвнoслaвянскoм, фрaнцузскoм, aнглийскoм, бoлгaрскoм, грузинскoм и другиx языкax. Пoстoяннo сoздaются цeркoвныe службы нoвoмучeникaм и испoвeдникaм рoссийским, нaчaлo кaнoнизaции кoтoрыx былo пoлoжeнo нa юбилeйнoм Aрxиeрeйскoм сбoрe двуxтысячнoгo гoдa. Гимнoгрaфы (пo-слaвянски «пeснoписцы») бeз дeлa нe oстaнутся, рaбoты xвaтит нa нeскoлькo дeсяткoв лeт, eсли нe бoльшe. Крoмe тoгo, кaк зaмeтил святитeль-испoвeдник Aфaнaсий (Сaxaрoв), кoтoрoгo я oчeнь люблю, xристиaнe зaбoтятся «oб oцeркoвлeнии всex стoрoн мирскoй жизни». Сaм влaдыкa Aфaнaсий, нaпримeр, сoстaвил в кoнцe 1950-x гoдoв ранг мoлeбнoгo пeния «O xoтящиx пo вoздуxу шeствoвaти», тo eсть лeтeть сaмoлeтoм. A нeкoтoрыe сoврeмeнныe гимнoгрaфы слaгaют мoлитвы oб oxрaнe прирoды и дaжe o цифрoвoй экoнoмикe. Тaк чтo гимнoгрaфия — этo нe aрxaикa, a скoрee мoдeрн.

— Гдe ваш брат изучaли цeркoвнoслaвянский? Нежели его нынешнее срез отличается от языка Кирилла и Мефодия? Палый ли это народ, как латынь, — alias и латынь тоже маловыгодный мертвый, раз нате нем молятся и пишут книги?

— Старославянский я изучал самостоятельно. Кое-когда я заведовал во Владимире канцелярией епархиального управления, архиепископ Владимирский и Суздальский Евлогий (Смирнов) назначил меня преподавателем (одним в два учебных заведения — в регентскую школу, идеже готовили певчих и руководителей церковных хоров, и в местную духовную семинарию. Пришлось осваивать объект.

Конечно, церковнославянский в его теперешнем состоянии несравненно отличается от того языка, получи и распишись который святые Кирилла и Мефодий переводили богослужебные книги. Русифицировалась активный словарь, заметно упростился синтаксис. Еще не один период идет практический селекция наиболее простого и понятного в церковнославянской грамматике.

Ми кажется, определение «мертвый язык» терминологической точностью невыгодный отличается. Оно указывает возьми то, что пленный перестал быть средством живого человеческого общения. Же некоторые выдающиеся слуги на мертвых языках побратим с другом все-таки говорили. Я слышал, как на одном изо юбилеев философа Алексея (в монашестве Андроника) Федоровича Лосева иной философ, Сергей Сергеевич Аверинцев, обратился к юбиляру с поздравлением получай древнегреческом, а тот в свою колонна поднялся с места и ответил благодарственной речью по мнению-латыни. Так фигли язык, на котором создаются богослужебные тексты, звучащие в храмах, отметить мертвым, конечно, не дозволяется.

— Каким подвижникам вас составляли акафисты?

— Я составил число акафистов. Акафист но упомянутому Афанасию (Сахарову), епископу Ковровскому. В конце 1920-х — начале 1940-х годов пономарь и миряне, перешедшие возьми нелегальное положение, признавали его главой «катакомбной церкви».

Хвала протоиерею Петру (Чельцову) — сие был легендарный пенитенциарий, он долгие годы служил в селе Дело на Владимирщине и уже при земной жизни получил дары исцеления и прозорливости.

Славословие святителю Арсению Элассонскому, архиепископу Суздальскому, жившему в XVII веке. Повелитель Арсений, грек до происхождению, вошел в историю нашего отечества точь в точь создатель первой «Российской грамматики» и композитор первой «Российской истории». По причине его участию получи Руси было общепринято патриаршество. А находясь в 1612 году в вздохнуть некогда польскими войсками Москве, некто спас от осквернения Владимирскую икону Божией Матери, спрятав ее в надежном месте.

Как и я составил акафист благоверному князю Андрею Боголюбскому, бывшему, точно по сути, первым «собирателем земель русских» и предвозвестником самостоятельности российской Церкви.

И, перед разлукой, акафист святому праведному Савве Мошокскому — сельскому священнику, что жил в XVI столетии. Святому Савве я в этом году составил единаче и службу. Составлял я и краткие степенец (тропари и кондаки), и молитвы. В частности, молитву пресвитеру Константину Вязниковскому (Твердислову), принявшему мученическую кончину в годы богоборческих гонений. Составлял и си называемые «синаксари», ведь есть предназначенные к чтения на утрени краткие сказания о церковном празднике либо святом, день памяти которого отмечается.

С епископом Александровским и Юрьев-Польским Иннокентием (Яковлевым). Позитив: Андрей Филинов






— Словно вам удается навести погреб текст «таким же», что в XIX веке и в Древней Руси? Коли святой современный, якобы отразятся в гимнографии реалии нашей эпохи? Какие красивые слова могут соседствовать со старинными, такими делать за скольких «подвизашеся» и «попраша»?

— Жития новомучеников и исповедников XX столетия составляются держи русском языке, и в них встречаются болтовня, которых в церковнославянском налицо денег не состоит: «лагерь», например, либо — либо «ОГПУ». Этим словам должно подбирать аналоги. Заместо русского «тюрьма» употребляется славянское глагол «узилище» (или а «темница»). «Ссылка» передается что «изгнание», «лагерь» с его подневольным трудом — (языко «работы горькие». Типологическое сродство периода древних гонений нате Церковь с гонениями советского периода, подле всей разнице конкретных исторических реалий, позволяет выгнать между ними параллели и пускать в ход при составлении тех но акафистов житийные тексты, повествующие о римских мучениках и византийских исповедниках. Пешие этапы и боль голодом применялись прежде до возникновения ГУЛАГа, посему пассажи типа: «томляше тя, кайфовый еже малыми деньми прейти великую долготу пути», иль «гладом морим бысть, как едва ему живу остатися» за исключением. Ant. с изменений могут лежать перенесены в современную гимнографию. А к сотрудникам репрессивных органов в полном смысле слова приложимы такие церковнославянские словоизвержение, как «мучитель», «бого-» либо «вероотступник», либо даже «безбожник» (буде вспомнить советский антирелигиозный журнальчик «Безбожник», то последнее микроопределе вообще можно подсчитывать самоназванием большевиков). Я опытным посредством убедился, что старославянский язык обладает достаточным лексическим потенциалом во (избежание описания нашего уныло памятного исторического прошлого, лишь только бы у гимнографа было спрос и известная начитанность в церковнославянских текстах. Однако для меня соединение богослужебного текста безлюдный (=малолюдный) повод щеголять филологической эрудицией. Я стараюсь слагать предельно просто. И ми очень приятно, когда-никогда рецензенты, профессиональные филологи, отмечают, словно мои тексты совсем нечего делать воспринимаются на параша.

Что касается вопроса о книга, можно ли умереть и не встать вновь составляемые богослужебные тексты вставлять русские слова, даже если им нет церковнославянских аналогов, так я полагаю, можно, коли слова эти сделано достаточно освоены русским языком и безграмотный воспринимаются как недавние заимствования. Закачаешься всяком случае, самочки логика языка и спинным мозгом чую составителя всегда подскажут, аюшки? уместно в тексте, а ровно ему чуждо.

— Раскольники упрекают канонических православных получай Украине, что они молятся «по-русски». Яко ли это?

— Кого и след простыл, богослужебным языком Русской православной церкви (и УПЦ МП, аж если связка «московский патриархат» на самом деле отброшена. — И.В.) по-прежнему остается старославянский. А вот новообразованная Православная приход Украины использует хохляцкий. Кстати, церковнославянский в нынешнее время заменен национальными языками у православных болгар, сербов, македонцев, черногорцев, Лопасня. Да и греки занимаются переводами богослужения с устаревшего византийского получи современный греческий жало.

Поместный Собор Православной российской церкви 1917–1918 годов определил, почему если какой-либо наступление захочет, чтобы треба совершалось на русском разве украинском языке, в таком случае это желание нужно по мере потенциал удовлетворить. Но исключительно после того, чисто перевод богослужения хорош одобрен церковной властью. В отдельных приходах богослужения получи и распишись русском языке практиковались. В первой половине 1930-х годов их совершал священник Василий (Адаменко), в наше минута совершает священник Юрий Кочетков. Но сие исключительные случаи. И думаю, транзакция богослужения на москаль язык в обозримом будущем маловероятен.

— Можете ли вам говорить на церковнославянском? Поняли ли бы вы Сергий Радонежский река князь Владимир?

— Старославянский язык — язык эпистолярный, и разговаривать на нем сомнительно ли кому-нибудь придет в голову. Однако если бы ми, допустим, пришлось коробить переписку с тем а Сергием Радонежским, в таком случае мы бы, думаю, дружок друга поняли.

— Стихотворство и гимнография — насколько они чтобы вас близки? Не иначе, что «всякое дуновение хвалит Господа», хотя как для вы они связаны получай уровне слов, рифм, смыслов? Находится ли ваше фольклор под влиянием профессии?

— Современные российские гимнографы — сие, откровенно говоря, в пирушка или иной степени квалифицированные составители церковнославянских текстов. А вона византийские гимнографы были настоящими поэтами. К примеру сказать, святой Роман Сладкопевец, живший в шестом веке в Константинополе. Возлюбленный сочинял не не более стихи, но и музыку к ним. И его многострофные стихотворные кондаки напоминали оперу, арии которой исполнялись певцами ото лица то апостола Петра, в таком случае Богородицы, то Спасителя. Я, с руки, сделал вольное транскрипция одного из песнопений Романа Сладкопевца возьми русский, и вот точно получилось:

Творящий сердито, я у добра в долгу.

И чисто ни день, выше- долг растет. И на живую руку

Уж точно засла не смогу

Вничью я по взысканью кредитора.

Только верю, что придет некогда Тот,

Кто Собственными глазами (видеть) Добро. Увидит Симпатия живую

Страдающую душу и порвет

Моих грехов расписку долговую!

Живший в восьмом столетии святой Иоанн Дамаскин — равно как поэт. Поэт большой. Он учел по сию пору достижения классической античной поэзии, в первую череда метрику. Однако держи русской почве и кондак Романа Сладкопевца, и каноны Иоанна Дамаскина, переведенные с греческого языка возьми славянский, к сожалению, лишились своей поэтической фигура: утратили и стиховые размеры, и рифмы, и мелодику. Да они сохранили сердцевина с точки зрения православно верующих — благоговейно-догматическое содержание.

В (видах меня беспримерным гимнографическим образцом служит славословие Божественным страстям Христовым, ремилитаризованный греко-католиками Западной Украины в XVII столетии, а две века спустя вычитанный архиепископом Херсонским Иннокентием (Борисовым). Настоящий акафист известен во всех отношениях богомольцам: во период Великого поста возлюбленный четырежды читается в православных храмах.

А ровно касается связей одного с другим — держи мои стихи опытность составления богослужебных текстов едва ли ли повлиял напрямую. Так я сделал стихотворные переложения трех псалмов Давида и двух молитвословий — кондак «Царице моя Преблагая» и молитвы предварительно причащением «Вечери Твоея тайныя днесь».

А ещё раз переложил признанный достижение церковной поэзии — стихиры Иоанна Дамаскина с чина погребения.

По всем статьям известна трогательная житийная пассаж о том, как были написаны сии стихиры. Старец, в послушании у которого пребывал Иоанн Дамаскин, запретил ему чиркать, чтобы отсечь подоплека к гордости и тщеславию. И безгрешный Иоанн исполнял распоряжение старца. Но некогда в монастыре умер мних, и брат умершего стал клянчить Иоанна написать яко-либо, чтобы помочь ему завить горе веревочкой: «Напиши мне кое-что, чтобы я мог поднимать вой!» Так были созданы погребальные стихиры. Установлено их переложение, сделанное Алексеем Константиновичем Толстым для того поэмы «Иоанн Дамаскин». А я есть переложение для своей исторической поэмы «Послания Андрея Башмакова». Чисто как у меня выглядит, к примеру, ифимон восьмого гласа:

«Плачу я, адский, навзрыд.

Вот предо мной во гробе

Стиль Твой, Боже, лежит,

Вида лишен и подобья!

Непостижимо уму

Страшное сие явленье.

Смерти вкусил… Отчего?

Как предался разложенью?

Причастие смерти людской…

Боженька, сквозь явное нет слов

В свой Ты приводишь тишь да гладь

Всех уходящих от этого места!»

— Как вообще становятся гимнографом — нужно заключать образование, получить изобилие — кто может проконтролировать тексты на согласие языковым нормам и канонам? Сиречь много людей в нашей стране творят держи церковнославянском языке?

— Известно, любому гимнографу чудно бы иметь две образования — богословское и филологическое. Только это вовсе безграмотный обязательно. У меня богословского образования блистает своим отсутствием. И заниматься гимнографией я начал вдоль благословению епархиального архиерея.

Литургические тексты, в духе правило, редактируются Синодальной богослужебной комиссией, а утверждает и одобряет их Благородный Синод. Однако существует и действительность одобрения богослужебных текстов для, так сказать, «региональном уровне», рано или поздно правящий архиерей разрешает их истрачивание в каком-либо храме иначе монастыре вверенной ему епархии. Горько сказать, сколько в данное время в России авторов богослужебных текстов. Видимо, без) (счету. Я лично знаю троих, по сию пору они представители православного духовенства.

Думаю, все на свете, кто пишет бери церковнославянском, хорошо понимают, почему литургические тексты отнюдь не складываются механически с уже готовых, подходящих к случаю словоблоков, тем паче не переводятся с русского языка получи и распишись богослужебный, а сразу сочиняются для церковнославянском. Если хотя (бы) и происходит внутренний отправление, то это безграмотный перевод с одного языка для другой, а, если не возбраняется так выразиться, отправление неоформленных смыслообразов в церковнославянскую предложение. И главное при такой-сякой(-этакий) работе не с на собственные силы и запас сведений, а, как ни заурядно это звучит, Веруша, вдохновение и незримая, за всем тем же постоянно ощущаемая благоприятствование.

Комментарии и пинги к записи запрещены.

Комментарии закрыты.